NUESTRAS TRADUCCIONES
YO NO HE VIVIDO, QUIERO SER OTROS
HUSHANG GOLSHIRÍ
En sus apetitos de lector ecuménico, Jorge Luis Borges (1899-1986) tuvo una fascinación íntima por la poesía clásica iraní, por poetas como el archiconocido Omar Jayam y su Rubaiyat, traducido con deslices infieles por Edward FitzGerald, y el menos leído Attar de Nishapur, autor de La conferencia de los pájaros. Aquí se presenta una versión de Irán escribiendo de regreso, concretamente Hushang Golshirí (1938-2000) leyendo a Borges. Siendo una de las voces más trascendentes de la literatura iraní del siglo XX y un defensor voraz de la libertad de expresión bajo sucesivos regímenes represivos, Golshirí se configura como un escritor polivalente, un narrador experimental en el cuento y la novela, con obras parteaguas como El príncipe Ehtejab (1968-69) y Como siempre (1968), así como un ensayista perspicaz que entrelaza crítica y teoría en una prosa que implosiona expresividad. La traducción de este ensayo “Yo no he vivido, quiero ser otros”, publicada en la revista de Estudios de Asia y África, es la primera traducción de Golshirí al español. En este texto, el autor indaga en la obra de Borges desde el concepto de “volverse otro” (digarí shodán en persa) para articular su retrato de un artista proteico cuya versatilidad refleja la sustitución infinita entre los entes que conforman lo real. La posibilidad de que los cuentos de Borges le contagien su emblemática ceguera deslumbra y asusta a Golshirí, que se reinventa en la palabra que cruza miles de kilómetros para llegar a su obsesión: la reinvención constante del escritor.
5 CARTAS A ANTONIO
"¡Qué bella debe ser la vida! Ahora llueve, para mí podría ser la hora luminosa, el cielo azul, el aire tibio de la estación más tibia en el clima ideal del mundo, si pudiera verte interminablemente, hasta que mis ojos se cerraran viéndote, aparición concreta de mi paraíso perdido, de mi lejano paraíso que no encontraré jamás y que me deja más solo y más indefenso que a todo ser humano."
"How beautiful must life be! Now it rains, for me, it could be the most luminous hour, blue sky, warm air of the warmest season in the ideal climate of the world, if I could see you unendingly, until my eyes shut seeing you, concrete apparition of my lost paradise, of my distant paradise that I will never find and that leaves me more alone and more helpless than any other human being."
CÉSAR MORO
CARLOS OQUENDO DE AMAT
5 METROS DE POEMAS
a b r a e l l i b r o c o m o q u i e n p e l a u n a f r u t a
o p e n t h e b o o k l i k e s o m e o n e p e e l i n g a f r u i t
Fragmentos
NARCISO Y ECO
Fragmento del Divino Narciso
Esta traducción pertenece a un fragmento de la escena XII del auto sacramental Divino Narciso de la escritora barroca mexicana Sor Juana Inés de la Cruz como parte de un proyecto de musicalización de este extracto.
SOR JUANA INÉS DE LA CRUZ