Narciso y Eco: el encuentro de una voz

Fragmento de la escena XII del Divino Narciso de Sor Juana Inés de la Cruz

Narcissus and Echo: Finding One (’s) Voice

Fragment of scene 12 of the Divine Narcissus by Sor Juana Inés de la Cruz

Esta pieza se inspiró en la escena XII del auto sacramental DIVINO NARCISO de Sor Juana Inés de la Cruz, escritora mexicana del barroco. Sor Juana reescribe el mito de Narciso y Eco, haciendo de Narciso Cristo y de Eco Lucifer.

En la escena Narciso entiende que debe morir y empieza un monólogo donde refleja su angustia que se ve reforzado por sus últimas palabras repetidas por Eco. Eco ama a Narciso y lo odia a la vez por no corresponder a su amor y a través de esta interacción trata de mostrar su propio dolor.

La música de la pieza utiliza al cello como la voz de Narciso y a la soprano como la voz de Eco. El clavecín crea la atmósfera de la naturaleza donde este encuentro tiene lugar. Y los violines, la viola y el cello final personifican el personaje que la misma autora bautiza como MÚSICA.

This piece was inspired by the twelfth scene of the auto sacramental Divine Narcissus by Sor Juana Inés de la Cruz, a baroque Mexican writer. Sor Juana rewrites the myth of Narcissus and Echo, recasting Narcissus as Jesus Christ and Echo as Lucifer.

In this scene, Narcissus understands he must die and begins an anguished monologue which is then mirrored by Echo repeating the last words of each phrase. Echo both loves and hates Narcissus because her feelings for him are unrequited and attempts to convey her pain through her interactions with him.

The music in the piece is made up of a cello representing Narcissus’s voice and a soprano as the voice of Echo. The harpsichord recreates the natural (bucolic) atmosphere where the encounter occurs. The violins, viola, and final cello embody the character the author herself names MUSIC.

Nuestra traducción

Narciso: Selvas, ¿quién habéis mirado

el tiempo que habéis vivido,

que ame como yo he querido,

que quiera como yo he amado?

¿A quién, en el duradero

siglo de prolijos días,

habéis visto, selvas mías,

que muera del mal que muero?

Mirando lo que apetezco,

estoy sin poder gozarlo;

y en las ansias de lograrlo,

mortales ansias padezco.

Conozco que ella me adora

y que paga el amor mío,

pues se ríe, si me río,

y cuando yo lloro, llora.

No me puedo engañar yo,

que mi ciencia bien alcanza

propia semejanza es

quien mi pena causó.

De ella estoy enamorado;

y aunque amor me ha de matar,

me es más fácil el dejar

la vida, que no el cuidado.

Narciso: Es insufrible el tormento

Eco: tormento

Narciso: De los dolores que paso

Eco: Paso

Narciso: en rigor tan insufrible

Eco: Insufrible

Narciso: Pues en mi pena terrible

Y en el dolor de que muero,

No gozando lo que quiero

Los dos: tormento paso insufrible

Narciso: Oh cómo estará después

Eco: Pues

Narciso: maltratada Mi Hermosura,

Eco: Mi Hermosura

Narciso: De todas la más cabal

Eco: Cabal

Narciso: Pues mi pena sin igual

Me sujetó a padecer;

Pues ha ultrajado Mi Ser.

Los dos: Pues Mi Hermosura Cabal…

Narciso: Qué haya podido el amor

Eco: el Amor

Narciso: Sujetar así a Narciso,

Eco: hizo

Narciso: Y arrastrar a lo Inmortal!

Eco: Mortal

Narciso: Por el padezco este mal

Que siente mi pena fiera

Pues a Aquél que Inmortal era,

Los dos: El Amor hizo Mortal

Narciso: ¿Cómo tan fiera sujeta

Eco: Sujeta

Narciso: Aquesta pena inhumana

Eco: humana

Narciso: Mi ser divino impasible

Eco: pasible

Narciso: Mas sin duda es invencible

Del amor la fortaleza,

Pues ha puesto a mi belleza

Los dos: Sujeta, humana, pasible

Música y Él: Tormento Paso Insufrible

Pues mi Hermosura Cabal

El Amor hizo Mortal

Sujeta, Humana, Pasible.

Narcissus: Wilderness, in the time you have lived,

whom have you gazed upon

that loves as much as I have cherished,

that cherishes as much as I have loved?

Whom, wilderness of mine,

in the lasting century of

long-winded days, have you seen

who dies from the malady I die?

Gazing at what I desire,

I cannot savor it;

and in my thirst,

mortal yearnings I suffer.

I know she adores me

and pays the price of My love,

because she laughs if I laugh,

and when I cry, she cries.

I cannot fool myself,

for my science understands

that my own likeness is

who caused My pain.

With her I am in love,

and even though my love may kill me,

it is simpler to abandon

life, than her care.

Narcissus: How insufferable the torments

Echo: Torments

Narcissus: of the pain I endure

Echo: I endure

Narcissus: in truth unbearable

Echo: Unbearable

Narcissus: For in my terrible grief

and the pain of which I die,

not enjoying what I want

Echo & Narcissus: Torments I endure Unbearable

Narcissus: Oh! How will it be so

Echo: So

Narcissus: mistreated my beauty

Echo: My Beauty

Narcissus: above all

Echo: above all

Narcissus: For my incomparable grief

doomed me to suffer

for it has defiled My Being

Echo & Narcissus: So my beauty above all…

Narcissus: That this be done by love

Echo: Love

Narcissus: Narcissus surrendered

Echo: rendered

Narcissus: and dragged to the Immortal

Echo: Mortal

Narcissus: Because of him I suffer this ill

which my fierce sorrow feels,

for Him who used to be immortal,

Echo & Narcissus: Love rendered mortal

Narcissus: How fiercely it tamed

Echo: Tamed

Narcissus: this suffering, inhuman,

Echo: human

Narcissus: My being divine and unaffected

Echo: affected

Narcissus: Though indeed love is

Unconquerable by strength,

Because My Beauty has made

Echo & Narcissus: Tamed, human, affected

Music & Narcissus: Torments I endure

Unbearable,

So My Beauty above all,

Love renders mortal,

Tamed, human, affected.

Our translation

LA MEJOR DE TODAS

SOR JUANA INÉS DE LA CRUZ (1648/51- 1695)

NACIONALIDAD: Mexicana

OBSESIONES: La escritura, el conocimiento, la música

IDIOMAS EN LOS QUE ESCRIBIÓ: Español, Nahuátl

LUGARES DONDE VIVIÓ: México

ARTISTAS CON LOS QUE COINCIDIÓ: Carlos de Sigüenza y Góngora

ESCRITORES Y FILÓSOFOS QUE ADMIRÓ: Calderón de la Barca, Luis de Góngora y Argote, Plutarco, Athanasius Kircher, Nicolás de Cusa.

TEXTOS MÁS IMPORTANTES: Neptuno alegórico (arco triunfal, 1680), Divino Narciso (auto sacramental, 1689), Primero sueño (silva, 1692), la Carta atenagórica (carta filosófica, 1690) y la Respuesta a Sor Filotea de la Cruz (carta autobiográfica, 1691).

ESTE PROYECTO FUE POSIBLE GRACIAS A

Renzo Gordillo (Compositor/composer), Lucero Miranda (cantante/singer), Rodrigo Ponce Aparicio (Arreglista/arranger), José Darío Martínez Milantchi y María Miranda (translators)

THIS PROJECT WAS POSSIBLE THANKS TO